LEX
QUINCTIA DE AQUAEDUCTIBUS Ley Quincia sobre los acueductos ( 30 de junio de 9 a. C. ) |
||
( F. Samper, Revista de Derecho de Aguas, 4, Santiago de Chile, 1993, pp. 155-157 ). ~ Texto enviado por el Prof. Alejandro Guzmán Brito ~ |
||
TEXTO LATINO ( RICCOBONO ) | TRADUCCIÓN ESPAÑOLA | |
Cuicumque
post hanc legem rogatam riuos specus fornices fistulas tubulos castella
lacus aquarum publicarum, quae ad urbem ducuntur sciens dolo malo forauerit
ruperit foranda rumpendaue curauerit peiorate fecerit, quo minus eae
aquae earumue quae queat in urbem Romam ire cadere fluere peruenire
duci quoue minus in urbe Roma et qua aedificia urbi continentia sunt
erunt, in is hortis praediis locis, quorum hortorum praediorum locorum
dominis possessoribus U. F. aqua data uel adtributa est uel erit, saliat
distribuatur diuidatur in castella lacus (in) mittatur, is populo Romano
(HS.) centum milia dare damnas esto; et qui d(olo) m(alo) quid eorum
ita fecerit, id omne sarcire reficere restituere aedificare ponere excidere
demolire damnas esto sine dolo malo; eaque omnia ita, ut [recte factum
esse uolet], quicumque curator aquarum est erit, (aut) si curator aquarum
nemo erit, tum is praetor, qui inter ciues et peregrinos ius dicet,
multa pignoribus cogito coerceto; eique curatori aut, si curator non
erit, tum ei praetori eo nomine cogendi coercendi multae dicendae siue
pignoris capiendi ius potestasque esto.
Si quid eorum seruus fecerit, dominus eius HS. centun milia populo [R(omano)] d(are) d(amnas) e(sto). |
Cualquiera
que a partir del momento en que esta ley haya sido rogada, con dolo
malo y a sabiendas de que son conducidas hacia la urbe, perforare, rompiere,
agujereare o desatendiere la conservación de napas subterráneas,
acueductos abovedados, canales, cañerías, depósitos
de agua, fuentes de aguas públicas, movidos por el propósito
de impedir que esas aguas o las que de ellos manan, discurren y fluyen
sean llevadas a la urbe romana o las aprovechen o sean aprovechadas
por los dueños, poseedores o usufructuarios de edificios y predios
y que se les distribuya o llegué a ser distribuida y vertida
en las respectivas acequias, será condenado por 100.000 sestercios
en favor del Erario. Además, quien así obrare con dolo
malo, será también condenado a reparar, parchar, restaurar
o a demoler las construcciones obstructivas que hubiere edificado mediante
la respectiva demanda indemnizatoria. El curador de aguas, o a falta
de él el pretor peregrino ha de recaudar y asegurar las multas
por medio de prendas contra quien no observe correctamente tales disposiciones,
y por tanto, corresponde al curador o en su defecto al pretor el derecho
y la potestad de imponer las multas y ejercer la “toma de prendas”
(pignoris capio). Y si el autor de alguno de estos actos es
un esclavo, su amo será condenado por 100.000 sestercios en favor
del pueblo romano. |
|
Si
qui [locus] circa riuos specus fornices fistulas tubulos castella lacus
aquarum publicarum, quae ad urbem Romam ducuntur et ducentur, terminatus
est et erit, ne quis in eo loco post hanc legem rogatam quid
obponit(o) molit(o) obsaepit(o)
figit(o) statuit(o) ponit(o) conlocat(o) arat(o) serit(o); neve in eum
quid immittito, praeterquam rerum faciendarum reponendarum causa quod
hac lege licebit oportebit. |
Una
vez que haya sido rogada esta ley, nadie levante, edifique, cerque,
siembre, ni introduzca objeto alguno en los lugares contiguos a los
arroyos, napas subterráneas, bóvedas conductoras de agua,
canales, tuberías, estanques o fuentes de aguas públicas
que abastecen o pueden abastecer a la urbe romana, salvo que la propia
ley lo permita para efectuar las correspondientes reparaciones. |
|
Qui
aduersus ea quid fecerit, aduersus eum siremps lex ius causaque omnium
rerum omnibusque esto, atque uti esset esseue oporteret, si is aduersus
hanc legem riuum specum rupisset forassentue. |
Quede
sometido absolutamente en todo y por todo a la misma ley y derecho aquel
que, contraviniéndola, rompiera o perforara algún curso
subterráneo. |
|
Quo
minus in eo loco pascere, herbam fenum secare sentes [tollere
liceat, e(ius) h(ac) l(ege) n(ihilum) r(ogatur)].
Curatores aquarum qui nunc sunt quique erunt [faciunto, ut in eo loco,
qui locus] circa fontes et fornices et muros et riuos et specus terminatus
est, arbores uites eupres sentes ripae maceriae salicta harundineta
tollantur excidantur effodiantur excodicentur, uti quod recte factum
esse uolet; eoque nomine iis pignoris capio multae dictio coercitioque
esto, idque iis sine fraude sua facere liceto, ius potestasque esto. |
Pero
esta ley para nada impide apacentar ganado en dichos lugares o segar
hierba o cortar heno o sacar malezas. Los curadores de aguas actuales
y los que posteriormente hubieren, tendrán potestad y derecho
para cuidar de que en tales lugares contiguos a fuentes, bóvedas
de conducción, corrientes subterráneas y riberas, se corten,
arranquen y saquen las vides, zarzas y malezas tal como corresponde
y está permitido hacer sin fraude, quedando facultado para imponer
las multas oportunas y exigirlas a través de la “toma de
prendas” (pignoris capio). |
|
Quo
minus uites arbores, quae uillis aedificiis maceriisue inclusae sunt,
maceriae, quas curatores aquarum causa cognita ne demolirentur dominis
permiserunt, quibus inscripta insculptaue essent ipsorum qui permisissent
curatorum nomina, maneant, hac lege nihilum rogato. |
Tampoco
impide esta ley que sean arrancadas las vides y enredaderas que enmarañan
los muros de las casas, señaladas y demarcadas por el curador,
y que éste, con conocimiento de causa, ha permitido a sus dueños
que se conserven en pie. |
|
Quo
minus ex iis fontibus riuis specibus fornicibus aquam sumere haurire
iis, quibuscumque curatores aquarum permiserunt permiserint, praeterquam
rota calice machina liceat, dum ne qui puteus neque foramen nouum fiat,
eius hac lege nihilum rogato. |
Ni
tampoco impide esta ley que, con permiso de los curadores, se tome o
saque agua de esas fuentes, arroyos o bóvedas, o inclusive se
instale una noria, salvo que para ello se haga necesario cavar un pozo
nuevo. |
|