LEX QUINCTIA DE AQUAEDUCTIBUS
  
Ley Quincia sobre los acueductos
  
( 30 de junio de 9 a. C. )
 

 
( F. Samper, Revista de Derecho de Aguas, 4, Santiago de Chile, 1993, pp. 155-157
 ).

 
~   Texto enviado por el Prof. Alejandro Guzmán Brito
   ~
 

 
TEXTO LATINO  ( RICCOBONO )   TRADUCCIÓN ESPAÑOLA
Cuicumque post hanc legem rogatam riuos specus fornices fistulas tubulos castella lacus aquarum publicarum, quae ad urbem ducuntur sciens dolo malo forauerit ruperit foranda rumpendaue curauerit peiorate fecerit, quo minus eae aquae earumue quae queat in urbem Romam ire cadere fluere peruenire duci quoue minus in urbe Roma et qua aedificia urbi continentia sunt erunt, in is hortis praediis locis, quorum hortorum praediorum locorum dominis possessoribus U. F. aqua data uel adtributa est uel erit, saliat distribuatur diuidatur in castella lacus (in) mittatur, is populo Romano (HS.) centum milia dare damnas esto; et qui d(olo) m(alo) quid eorum ita fecerit, id omne sarcire reficere restituere aedificare ponere excidere demolire damnas esto sine dolo malo; eaque omnia ita, ut [recte factum esse uolet], quicumque curator aquarum est erit, (aut) si curator aquarum nemo erit, tum is praetor, qui inter ciues et peregrinos ius dicet, multa pignoribus cogito coerceto; eique curatori aut, si curator non erit, tum ei praetori eo nomine cogendi coercendi multae dicendae siue pignoris capiendi ius potestasque esto.

Si quid eorum seruus fecerit, dominus eius HS. centun  milia  populo  [R(omano)]  d(are)  d(amnas) e(sto).

 
Cualquiera que a partir del momento en que esta ley haya sido rogada, con dolo malo y a sabiendas de que son conducidas hacia la urbe, perforare, rompiere, agujereare o desatendiere la conservación de napas subterráneas, acueductos abovedados, canales, cañerías, depósitos de agua, fuentes de aguas públicas, movidos por el propósito de impedir que esas aguas o las que de ellos manan, discurren y fluyen sean llevadas a la urbe romana o las aprovechen o sean aprovechadas por los dueños, poseedores o usufructuarios de edificios y predios y que se les distribuya o llegué a ser distribuida y vertida en las respectivas acequias, será condenado por 100.000 sestercios en favor del Erario. Además, quien así obrare con dolo malo, será también condenado a reparar, parchar, restaurar o a demoler las construcciones obstructivas que hubiere edificado mediante la respectiva demanda indemnizatoria. El curador de aguas, o a falta de él el pretor peregrino ha de recaudar y asegurar las multas por medio de prendas contra quien no observe correctamente tales disposiciones, y por tanto, corresponde al curador o en su defecto al pretor el derecho y la potestad de imponer las multas y ejercer la “toma de prendas” (pignoris capio). Y si el autor de alguno de estos actos es un esclavo, su amo será condenado por 100.000 sestercios en favor del pueblo romano.
     
Si qui [locus] circa riuos specus fornices fistulas tubulos castella lacus aquarum publicarum, quae ad urbem Romam ducuntur et ducentur, terminatus est et erit, ne quis in eo loco post hanc legem rogatam quid    obponit(o)    molit(o)    obsaepit(o)    figit(o) statuit(o) ponit(o) conlocat(o) arat(o) serit(o); neve in eum quid immittito, praeterquam rerum faciendarum reponendarum causa quod hac lege licebit oportebit.
 
Una vez que haya sido rogada esta ley, nadie levante, edifique, cerque, siembre, ni introduzca objeto alguno en los lugares contiguos a los arroyos, napas subterráneas, bóvedas conductoras de agua, canales, tuberías, estanques o fuentes de aguas públicas que abastecen o pueden abastecer a la urbe romana, salvo que la propia ley lo permita para efectuar las correspondientes reparaciones.
     
Qui aduersus ea quid fecerit, aduersus eum siremps lex ius causaque omnium rerum omnibusque esto, atque uti esset esseue oporteret, si is aduersus hanc legem riuum specum rupisset forassentue.
 
Quede sometido absolutamente en todo y por todo a la misma ley y derecho aquel que, contraviniéndola, rompiera o perforara algún curso subterráneo.
     
Quo minus in eo loco pascere, herbam fenum secare  sentes  [tollere  liceat,  e(ius)  h(ac)  l(ege) n(ihilum) r(ogatur)]. Curatores aquarum qui nunc sunt quique erunt [faciunto, ut in eo loco, qui locus] circa fontes et fornices et muros et riuos et specus terminatus est, arbores uites eupres sentes ripae maceriae salicta harundineta tollantur excidantur effodiantur excodicentur, uti quod recte factum esse uolet; eoque nomine iis pignoris capio multae dictio coercitioque esto, idque iis sine fraude sua facere liceto, ius potestasque esto.
 
Pero esta ley para nada impide apacentar ganado en dichos lugares o segar hierba o cortar heno o sacar malezas. Los curadores de aguas actuales y los que posteriormente hubieren, tendrán potestad y derecho para cuidar de que en tales lugares contiguos a fuentes, bóvedas de conducción, corrientes subterráneas y riberas, se corten, arranquen y saquen las vides, zarzas y malezas tal como corresponde y está permitido hacer sin fraude, quedando facultado para imponer las multas oportunas y exigirlas a través de la “toma de prendas” (pignoris capio).
     
Quo minus uites arbores, quae uillis aedificiis maceriisue inclusae sunt, maceriae, quas curatores aquarum causa cognita ne demolirentur dominis permiserunt, quibus inscripta insculptaue essent ipsorum qui permisissent curatorum nomina, maneant, hac lege nihilum rogato.
 
Tampoco impide esta ley que sean arrancadas las vides y enredaderas que enmarañan los muros de las casas, señaladas y demarcadas por el curador, y que éste, con conocimiento de causa, ha permitido a sus dueños que se conserven en pie.
     
Quo minus ex iis fontibus riuis specibus fornicibus aquam sumere haurire iis, quibuscumque curatores aquarum permiserunt permiserint, praeterquam rota calice machina liceat, dum ne qui puteus neque foramen nouum fiat, eius hac lege nihilum rogato.
 
Ni tampoco impide esta ley que, con permiso de los curadores, se tome o saque agua de esas fuentes, arroyos o bóvedas, o inclusive se instale una noria, salvo que para ello se haga necesario cavar un pozo nuevo.