|
RES
IUDICATA SECUNDUM LEGEM CONSTANTINI IMPERATORIS
DE PRAESCRIPTIONE LONGISSIMI TEMPORIS
Report of proceedings before defensor
civitatis about ownership of some property
( May
17, AD 339 ) |
|
( V. Arangio-Ruiz, Fontes iuris Romani
antejustiniani, III, Firenze, 1943, pp. 318-328, n. 101 ).
Latin translation ( Col. 2-4 )
|
|
‘ . . . . . .
ex adiecto libello discere poteris : et caue ne ullo modo publicae
exactiones impedimento tibi sint, quominus illarum querelae debitam
secundum leges curam habeas. Vale ’. |
Post
recitationem subiecit : ‘ Libellum quoque recitabo ’.
Et cum recitauisset subiecit : ‘ Nec stulte nec inconsulto
libellum obtulerunt mulieres quibus adsumus, praesidali audientiae ’
et cetera. |
Dum
loquitur Alexander orator dixit : ‘ Excipio ’. |
Defensor
dixit : ‘ Enarra exceptionem ’. |
Alexander
dixit : ‘ Melius partibus nostris erat causam in maiore
tribunali agi, atque illic, cum manifestum fuisset eas calumniari, aduersarias
poenae obnoxias esse : certe omnia mentitae sunt in libello quem
praesidali dignitati obtulerunt. Iam enim exceptionem, quam spectabili
huic tribunali edidi, secundum leges enarrabo, ut integritatem tuam
doceam temere intendisse aduersarias contra nos iudicium. Sacra igitur
et uenerabili lege munitus dominorum nostrorum aeternorum Augustorum
in iudicium ueni, quae iubet numquam discedere possessionem ab eo, qui
quadraginta annos res possederit, nec longinquum possessionis initium
inuestigari. Et pater quidem aduersariarum aruras apud uicum Caranidem,
nescimus utrum (a praecedentibus dominis) desertas an sibi cessas, possidebat :
qui earum culturam faciebat fructusque in suum usum conuertebat proque
eis sacratissimo fisco publica tributa pendebat, nulla controuersia
intercedente per omnes XLV annos quibus possedit, neque ipso scilicet
aduersariarum patre ullam querelam mouente. Postea uero, ne multa dicam,
aduersariarum pater decessisse dicitur heredibus relictis filiabus,
id est aduersariis : quae cum tributa earum arurarum nomine imposita
soluere non possent, fuga usae sunt. Quid ergo facere poterat praepositus
pagi ? Sane, securitati suae et simul publicis reditibus prospiciens,
in uicum progressus uillicis aruras colendas dedit. Una autem ex aduersariis,
huic Nilo nupta qui in tribunali adest, insectata est uicanos, qui praecedenti
anno tributorum causa fundum coluissent, et sibi uindicauit recepitque
quasi arurarum domina. Quod autem maiorem audientiam fefellerint, peto
ut mihi permittatur sacram et uenerabilem legem dominorum nostrorum
aeternorum Augustorum recitare, quae iubet, si quadraginta annorum spatium
praeterierit aliquo res possidente, nulli omnino licere res inuadere
uel longinquam possessionem inquietare ’. |
Defensor
dixit ei : ‘ Quam sub manu habere dicis sacram et uenerabilem
legem recita ’. |
Et
recitauit ita : ‘ Domini nostri Constantinus Augustus
et Constantinus et Constantius nobilissimi Caesares Agrippino senatori.
Et diutinae possessionis hactenus rationem haberi placuit, ne ab iis
<. . . . . .> si constiterit (fundum)
de quo controuersia est quadraginta annos possessum esse, possessionis
titulus requireretur. Item placuit iusto titulo (interueniente)
praescriptione decem uel uiginti annorum eam quae possidet adiuuari,
et cetera ’. |
Post
recitationem defensor Alexandro dixit : ‘ Recitare te
oportet etiam documentum cessionis eis factae, ut interuallum temporis
uideamus et ita sacris legibus obtemperari possit ’. |
Alexander
dixit : ‘ Utrum desertae an cessae sint (arurae) nescimus :
prodest autem diutinum tempus ’. |
Defensor
Theodoro aduocato dixit : ‘ Quantum temporis est ex
quo istarum pater mortuus est ? ’ |
Theodorus
dixit : ‘ Non multum abest ’. |
Alexander dixit : ‘ Spatium quadraginta annorum et amplius
praeteriit illis has aruras possidentibus ’. |
Defensor
ei dixit : ‘ Quot uero anni praeterierunt post inspectionem
Sabini quondam censitoris ? ’. |
Theodorus
dixit : ‘ Tres quidem et triginta ’. |
Defensor
ei dixit : ‘ Quisnam praecedentis anni fructus percepit ? ’ |
Theodorus
dixit : ‘ Vicani '. |
Nilus
procurator ad litem dixit : ‘ Vicani ’. |
Theodorus
dixit : ‘ Cum fuga usae essent mulieres quibus adsum
plus quam quinque annos, et in alia regione degerent, uicani, ad quos
arurarum tributa pertinebant, fundum quidem coluerunt : cum autem
ipsae in patriam reuertissent, non modo (easdem) aruras uicani tradiderunt,
sed et terras tradiderunt sub nomine Atisii inscriptas, quarum praecedentibus
dominis prorsus extraneae erant. Quare ad dominum meum praefectum Aegypti
Flauium Philagrum confugerunt, petentes ne harum terrarum nomine inquietarentur,
sed ut unusquisque suas glebas haberet, alienarum nomine minime obnoxius.
Cum igitur adsint et uicani, qui testes exsistere de ea re possunt,
cuius fundus sit et quis seuerit, peto ut illico introducantur et interrogentur ’. |
Defensor
Germano dixit : ‘ Quidne ait Germanus praesens ?
Quone animo hanc terram conseuistis ? ’ |
Per
Anubionem interpretem dixit : ‘ Consulto eam conseuimus,
ne eius tributis obnoxii fieremus ’. |
Defensor
dixit : ‘ Quantum tempus conseuistis ? ’ |
Per
eundem interpretem respondit : ‘ Unam tantummodo indictionem
conseuimus ’. |
Defensor
dixit ei : ‘ Et qua ratione nuper Nili familiaribus
obtulistis ? ’ |
Per
eundem interpretem respondit : ‘ Confitentes eorum aruras
esse ’. |
Defensor
dixit ei : ‘ Satamne terram eis tradidistis ? ’ |
Per
eundem interpretem respondit : ‘ Minime : sed pro
singulis aruris tres tritici artabas soluimus ’. |
Theodorus
aduocatus dixit : ‘ Mentitur : nihil mulieres quibus
adsum acceperunt, sed coactae sunt eius fundi tributum soluere ’. |
Defensor
dixit : ‘ Oportebat autem statim atque coactus es per
scripturam obtestari nec tributum soluere ’. |
Nilus
per interpretem dixit : ‘ Statim apud praepositum ueni, et
dixit mihi : Libellum praefecto offer ’. |
Alexander
dixit : ‘ Ut exactius doceam moderationem tuam, est etiam
in hac ciuitate domus eiusdem nominis, quae possidetur ab aduersariis
ex paterna hereditate ’. |
Defensor
Nilo procuratori dixit : ‘ Audistine aduersam partem
dicentem possidere te etiam domum eiusdem nominis ac fundus ? Itaque
necesse est ut declares utrum in possessione domus partisue eius sis
necne ’. |
Nilus
per interpretem Anubionem ministrorum principem dixit : ‘ Num
haec domus sit nescio ’. |
Defensor
dixit ei : ‘ Quis ergo pensiones accipit ? ’ |
Per
eundem interpretem respondit : ‘ Nemo : iam enim
incensa est ’. |
Defensor
dixit ei : ‘ Ecquid ? Negaueras antea domum esse
huius nominis, nunc autem esse quidem confiteris, incensam autem esse
dicis ? ’ |
Nilus
per eundem interpretem respondit : ‘ Omnia ignoro nec
pensiones accipio ’. |
Defensor
dixit : ‘ Cum apud gesta mediocritatis meae deposita sit
sacra uenerabilisque lex dominorum nostrorum perpetuorum regum, quae
distincte iubet iustum initium non requiri si quadraginta annorum spatium
transierit aliquo bona possidente ; cum autem Germanus de uico
Caranide testis exstiterit Heroidis et Taësis partes fundum possidere
nomini Atisii inscriptum, eisque in fuga constitutis a uicanis fundum
satum esse ; cum denique procurator ab eisdem mulieribus constitutus
Heroidis maritus declarauerit nouisse se domum quoque eidem nomini cui
praedicta iugera inscriptam ; secundum praedictam sacram uenerabilemque
legem de longinqua possessione et secundum Germani, uici Caranidis primatis,
testimonium : Heroidis et Taësis is fundus esse (uidetur)
et sacrosancta tributa pro eo fundo debita ita ab eisdem soluenda esse,
ut iam soluebant pro domo quam habebant aliisque rebus eiusdem nominis :
non est enim mediocritatis meae, sacra lege oblata, longinquam possessionem
inquietare ’. |
Nilus
dixit : ‘ Prouoco ’. |
Defensor
dixit ei : ‘ Dimittam (?) ’. |
|
Greek text ( Duke
Data Bank of Documentary Papyri ).
|
|
Col. 1 |
|
[ἀντίγραφον
ὑπομνηματισμοῦ. ἐξ ὑπομ]νημ̣α̣τ̣ισμῶ̣ν̣ [....].....μ̣ί̣ωνος συν̣[δίκ(ου)
Ἀρσ(ινοίτου)]. | [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡ̣μῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ
Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων, Παχὼν [β]β. | [παρόντων - ca. ? - ]..εως
καὶ Χαιρήμονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀμμωνίου καὶ Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν
| [καὶ - ca. ? - ] κ̣[αὶ] Νείλου νειλομέτρου
καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]η̣ρ̣έτου καὶ Ἠλία καὶ Σαμβᾶ δ̣η̣μοσίων συνδίκου
| [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς - ca. ? - ἀπὸ κ]ώμης
Καρανίδος πρὸς κληρονόμους Ἀτισίου δι᾽ ἐ̣ν̣τ̣ολικαρίου Νείλου τοῦ παρόντος
ἐντυχάνουσιν. | [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνω· ὑπατείας τῶ]ν̣ δεσποτῶν ἡμῶν
Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων, Παχὼν ι̣ε. | [Αὐρηλία
Ταῆσις - ca. ? - ἀπὸ] κώμης Καρανίδος τοῦ
Ἀρσι(νοίτου) νομοῦ τῷ ἀ̣ν̣[δ]ρ̣ὶ̣ τ̣ῆ̣ς̣ ἑ̣τ̣έ̣ρ̣ας ἀδελφῆς Ἡ̣ραείδο[ς]
[[..]] Αὐρηλί[ῳ] | [Νείλῳ - ca. ? - ἀπὸ
τῆς μητροπόλε]ως χαίρειν· ἐπειδὴ δ̣ί̣κη ἡμ̣ῖ̣ν ἀνάκ̣ι̣ται πρ̣[ὸ]ς̣ κληρονόμους
Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[.].[.].[ - ca. ? - ]
| [ - ca. ? - ] Ἀτισίου ἀλλο̣τρίων πανθάπασι̣ν̣
τ̣υγχανόντω̣ν̣ αὐτοῦ, ἐγὼ δὲ αὐτὴ̣ ἀ̣[δ]υ̣ν̣ατ̣ῶ [.].[.]..[ - ca. ? - ]
| [ - ca. ? - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντ̣ο̣ς̣
[δ]ι̣καστοῦ κα[τὰ] κ̣έλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο̣[υ]σ̣ία̣ς̣ | [ - ca. ? - ]
̣εν, ἐ̣ντέλλομαί σοι καὶ ἐπιτρέπω̣ <καὶ>
αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σ̣ίαν δίδομι ὥστε δικά̣σ̣α̣σ̣θ̣α̣ι̣ π̣ρὸς αὐτο[ὺς] |
[ - ca. ? - ]ικ̣ ἀκολούθως τοῖς προ̣σ̣οῦσιν
ἡμῖν δ̣ι̣καί̣ο̣ι̣ς̣ ὡς ἐμοῦ παρούση̣ς̣. κ̣υ̣ρ̣ί̣α καὶ βεβαί[α] | [ἡ
ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχ̣θησόμενα. τὴν δὲ ἐν̣τολὴν ταύτην μο̣να̣χ̣ήν
σοι ἐξεδόμην, ἥτις κυρία ἐστὶ̣ | [πανταχοῦ ἐπιφερομένη. Αὐρη]λί[α] Ταῆσις
ἡ προκιμένη ἐξεδ̣ό̣μην σοὶ τὴν ἐ̣ν̣τ̣ολὴν ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος
Μωρίω(ν) | [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου]. μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν
Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)· οὐ δεόντ̣ως
καὶ παρὰ τοὺς νόμους ἐνοχλούμενα̣[ι]
| [αἱ συνηγορούμεναι περὶ γῃδί]ων τῶν μὴ διαφερόντων αὐτ̣α̣ις καταπεφεύγασιν
διὰ λιβέλλων ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαμ-|[πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ
Φλ(άυιον) Φιλάγριον, καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ μ̣ε̣γ̣αλῖον, συγχώρι
μοι παραθέσθαι. | [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)· τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ
τοῦ κυρίου μου λαμπροτάτου ἐπάρχου τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου
ἀνάγνωθει. κα[ὶ] | [εἶπ(εν)· ἀναγνώσομαι. καὶ ἀνέγνω· Φλ(άυιος) Φι]λάγριος
συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ι̣νοίτου χαίρειν· τίνα ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆ̣σ̣ις, ἐκ
το ἀντιτύπου | |
|
Col. 2 |
|
το̣ῦ̣
σ̣υ̣ν̣ε̣ζευγ̣μ̣έ̣ν[ο]υ λιβέλλου μ̣αθεῖν δυνήσει. καὶ φρόντισον τῆς δημοσίας
ἀπαιτήσεως κατὰ μηδένα τρόπον ἐμποδιζομένης | τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τ̣ὴν
δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόμους ποιήσασθαι. ἔρρωσο. μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν
προσέθηκεν· ἀνα-|γιγνώσ̣κ̣ω καὶ τὸν λιβέλλον. καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκεν·
οὐκ ἁπλῶς οὐδ᾽ ὡς ἔτυχεν αἱ συνηγερούμεναι λιβέλλον ἀνέτιναν | ἐπὶ τὴν
ἐπαρχον ἐξουσίαν· καὶ ἑξῆς λέγοντος, Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)· παραγράφομαι.
/ ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· εἰπὲ τὴν παραγραφήν. Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)·
| εὐκταῖον μὲν ἦν τοι συνηγ̣ορουμένοις τὸν ἀγῶνα συστή̣σ̣ασθαι ἐπὶ τοῦ
μίζονος δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας | τὰς ἀντιδίκους τιμωρίαν
ὑποσ̣τῆναι· πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν δι᾽ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου ἐπὶ τὴν
ἐπαρχον ἐξουσίαν. ἤδη γὰρ τὴν παραγρα-|φὴν ἣν προυτινάμην τῷ σεμνῷ τούτῳ
δικαστηρίῳ ἐννόμως παραθήσομαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι τὴν σὴν καθαρότητα
ὡς ὅτι ματέως | ἀ̣ν̣τ̣ί̣δ̣ικοι | κεκινήκασιν πρὸς ἡμᾶς δικαστήριον.
θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόμῳ ἐπεριδόμενος τῶν δεσποτῶν ἡμῶν αἰωνίων
Αὐγούστω(ν) | ἕστηκα εἰ̣ς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νομῇ τυγχάνοντα
πραγμάτων τεσσερακονταετῆ χρόνον μηδαμῶς ἀποκινῖσθαι | παρ᾽ αὐτοῦ τὴν
νομὴν μηδὲ παλαιὰν ζητῖσθαι ἀρχήν. ὁ
τοίνυν πατὴρ τῶν δι᾽
ἐναντίας κέκτηται περὶ κώμην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη-|θείσας
[[καὶ]] ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ, οὐκ εἴσμεν· ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν
ἐποιεῖτο καὶ τὰ περιγινόμενα ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον | ἀπεφέρετο, ὁμοίως
καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δημόσια τελέσματα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταμείῳ ἀντιλογ̣ί̣α̣ς
οὐδε̣μιᾶς γιγνο-|μένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκίνου νεμομένου,
λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν ἀντιδίκων, μηδεμίαν μέμψιν ποιησαμένου. | ἀλλ᾽
ἔδοξεν, ἵνα μὴ πολλὰ λέγω, τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόμοις
ταῖς θυγατράσιν, λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκαις αἵτιναις | ἀντέχειν μὴ δυνηθεῖσαι
πρὸς τὰ ζητούμενα τελέσματα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ ἐχρήσατο. καὶ τί
ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος | τοῦ πάγου; τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούμενος
ὁμοῦ τε καὶ τῶν δημοσίων εἰσφορῶν παραγενόμενος ἐπὶ τῆς κώμης, | ἐκδέδωκεν
ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν. ἡ δὲ μία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα
ἀνδρεὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ π̣αρόντι εἰς τὸ | δικαστήριον, μετῆλθεν τοὺς ἀπὸ
τῆς κώμης, ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ γῄδια, τῶν
φόρω̣ν̣ ἕνεκεν | καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης
τυγχανων τῶν γῶν. ἐπὶ τοίνυν παρελογίσαντο τὴν μίζο̣ν̣α ἐξουσίαν, |
|
|
Col. 3 |
|
ἀξιῶ
συνχωρηθῆναί μοι ἀναγν̣ῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόμον τῶν δεσποτῶν
ἡμῶν αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃ̣ς κελεύει εἰ παρέλθοιεν | τεσσερακονταετὴς
χρό̣νος ν̣ε̣μ̣ομένου τινὸς πράγματα μηδαμῶς ἐπιβένιν τινὰ τοῖς πράγμασιν
ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νομήν. | / ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· ὃν φῇς
ἔχειν μετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόμον ἀνάγνωθει. καὶ ἀνέγνω
οὕτως· οἱδεσπότε ἡμῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς | καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κων̣στ̣άντι[ο]ς̣
ἐπιφανέστατοι Καίσαραις Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)· καὶ παλαιᾶς νομῆς εἰς
τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισμὸν ἵνα | ἀπ᾽ ἐκίνων εἰ συνέστηκ̣ε̣ν̣
τ̣ὸ̣ [...].. π̣ερὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτ̣ησις τε̣σσεράκοντα ἔτεσιν νενεμῆσθαι
μηδὲ τὸν κανόνα τῆς νομῆς ζητῖσθαι. ἤρε-|σεν καὶ δικαίου κανόνος̣ [..]..ρ̣.κ̣οντος
τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ
τὰ ἑξῆς. μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν | / ὁ σύνδικος Ἀλεξά̣ν̣δ̣ρῳ̣ [ε]ἶπ(εν)·
ὀφίλεις καὶ τὴν γεγενημένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν ἀναγνῶναι ἵν᾽ εἰδομεν
τὸ διάστημα τοῦ χρόνου καὶ \τὰ/ ἀκό̣-|λουθα τῷ θείῳ νόμῳ π̣ραχθῆ̣ναι
δυνηθῇ. Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)· εἴται ἐξεποι̣ήθησαν εἴται παρ̣εχωρήθησαν
οὐκ εἴσμεν· παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος. | / ὁ σύνδικος τῷ ῥ̣(ήτορι)
[Θ]ε̣ο̣[δώ]ρῳ εἶπ(εν)· πόσος ἐστὶν χρόνος ἀ̣φ᾽ οὗ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἐτελεύτησεν;
\Θεόδωρος εἶπ(εν)/· οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος. Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)· | παρελήλυθεν
τε̣σσερακονταετὴς χρ̣όνος καὶ πρ̣ός, αὐτῶν νεμομένων ταύτας τὰς ἀρούρας.
/ ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· πόσα δέ ἐστιν | ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως
Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος; Θεόδωρος εἶπ(εν)· μάλα μόλεις τριάκοντα
καὶ τρία ./ ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐ̣νι-|αυτὸν
συνε[κο]μ̣ίσ̣ατο; Θεόδωρο[ς] ε̣ἶπ(εν)· οἱ ἀπὸ τῆς κώμη̣ς̣. Ν̣εῖλος ἐντολικάριος
εἶπ(εν)· οἱ ἀπὸ τῆς κώμης. Θεόδωρος εἶπ(εν)· φυγῇ χρησαμένων τῶν πρὸς
ἐμοῦ βοη-|θουμένων ἔτε̣σιν πέντε καὶ πρός, καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπ̣ῆς̣ διατριβόντων,
οἱ ἀπὸ τῆς κώμης ἐπειδήπερ \εἰς αὐτοὺς/ διέβενεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν
τελούμενα | ἐγεώργησαν τὴν γῆν· εἶτα τῶν βοηθουμένων ἐπανελθόντων ἐπὶ
τὴν θρεψαμένην, παραδέδωκαν μὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας, παραδέδωκαν δὲ κα̣ὶ̣
τὰ | ἀπὸ ὀνόματος Ἀτισίου {ων} ἀλλοτρίαι\ς/ πανθάπασιν καθεστη\κιείαις/
τῶν δεσποτῶν ἑστηκότων. τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν̣
μ̣ο̣υ̣ | τὸν λαμπρότατ[ο]ν̣ ἔ̣π̣αρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον
ἀξιοῦσαι μηδαμῶς ἐνοχλεῖσθαι προφάσι τῶν αὐτῶν γῃδίων, ἀλλ᾽ ἕκαστον
τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν̣ καὶ μὴ | ὑπέραλλα κετέ̣χ̣εσθαι. ἐπὶ τοίνυν πάρισιν
καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώμης οἱ δυνάμενοι καταθέσθαι τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ
τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτ̣ων,
ἀξιῶ | πυσμα σε αὐτο[ὺς] προσαγαγῖν.
/ ὁ σύνδικος Γερμανῷ εἶπ(εν)· τί λέγει ὁ παρὼν Γερμανός; κατὰ ποίαν
πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑμεῖς κατεσπίρατε; δι᾽ Ἀνουβίωνος | ἑρμηνεύοντο̣ς
εἶπ(εν)· εὐλαβῶς ἔχοντες μὴ εἰς ἡμᾶς τὰ τελέσματα | ἔλθῃ κατεσπί̣ραμεν
ταύτας. / ὁ σύνδικος εἶπ(εν)· καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφ᾽ οὗ αὐ̣τὰς κα̣τ̣εσπίραται;
διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρμ(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)· μίαν μόνην ἰνδικτίονα κατεσπίραμεν
αὐτά. / ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· καὶ πῶς
σήμερον το̣ῖς περὶ Νεῖλον
αὐτ̣ὰς παρεσ[χήκ]α̣τε; διὰ τοῦ | αὐτοῦ ἑρμ(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)· ὁμοῦ̣
λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν. / ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)· ὑ̣πὸ σπορὰν αὐτοῖς
παρεδόκατε τὴν γῆν; διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρμηναίος | |
|
Col. 4 |
|
ἀ̣π̣εκρ(ίνατο)·
αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαμεν
ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρῖς . Θεόδωρος
ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)· ψ̣εύδεται· οὐδὲν εἴληφαν̣ ἀ̣λ̣λὰ ἠναγκ̣ά̣[σ]θ̣η [[.]]
μ[...].. π̣α̣ρ̣α̣δ̣έ̣ξα̣σ̣θ̣α̣ι ....ε.. | τῶν αὐτῶν γῃδίων. / ὁ σύνδικος
εἶπ(εν)· καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα μέμψασθαι δι᾽ ἐν̣γ̣ράφων
καὶ μηδὲ̣ φόρον̣ π̣α̣ρ̣α̣δ̣έ̣ξασθαι. Νεῖλος δι᾽ ἑρμ(ηνέως) εἶπ(εν)·
πάραυτα ἦλθο̣ν̣ τ̣ῷ̣ | πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν μοι· ἀνένεγκον λιβέλλον
ἐπὶ τὸν ἔπαρχον. Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)· ἵνα τοίν[υ]ν̣ ἐντελέστερον ἀν̣αδιδ̣ά̣ξω̣
τ̣ὴν σὴν ἐ̣μμέλιαν, ἔ̣σ̣τ̣ιν κ̣α̣ὶ οἰκόπ̣εδον τοῦ | αὐτο̣ῦ ὀνόματος
ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόμενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας αὐτῶν
διαδοχῆς. / ὁ σύνδικος̣ Ν̣ε̣ῖλῳ ἐντολ̣ι̣κ̣αρίῳ εἶπ(εν)· ἀκή̣κ̣ο̣ας αὐτοῦ
<τοῦ> δ̣ι̣α̣δ̣ικοῦν̣τ̣ο̣[ς] | μέρο̣υς φήσαντος διακατέχειν σε
καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόματος τῶν γῃδίων καὶ ὀφίλεις καταθέσθαι εἰ
ἐν νομῇ τυγχάνις̣ τ̣ο̣ῦ̣ οἰκοπέδ̣[ο]υ̣ ἢ μέρο̣υ̣[ς] ε̣ἲ μ̣ή̣. Ν̣εῖλος
δι(ὰ) Ἀνου-|βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρμ(ηνεύοντος) εἶπ(εν)· οὐκ οἶδα εἰ
ἔνι̣ οἰκία. / ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)·
τίς τοίνυν τὰ στεγανόμια
κομίζεται; δ̣ιὰ τοῦ αὐτ̣[οῦ]
ἑ̣ρ̣μ̣(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)· οὐδεί̣ς. κ̣α̣τέπε̣σεν γ̣ά̣ρ. / ὁ σ̣ύ̣[ν]δικος
\α̣ὐ̣τ̣ῷ̣/ εἶπ(εν)· | πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου μὴ εἶναι
οἰκόπεδον τούτου ὀνόματος, νυνὶ δὲ ὁμολογεῖς εἶναι μ̣έ̣ν̣, καταπεπ̣τ̣ω̣κέναι
δέ; Νεῖλος διὰ̣ τοῦ αὐτοῦ ἑρμ(ηνέως) ἀ̣πε̣κρ(ίνατο) ὅτι | οὐδὲν οἶδα
οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφον. / ὁ σύνδικος εἶπ(εν)· θείου καὶ προσκυνητοῦ νόμου
τῶν δ̣ε̣σποτῶν ἡμῶν αἰων̣ί̣ω̣ν̣ βασιλαίω̣ν̣ π̣αρατεθέντ̣ος ἐπὶ τῶν ὑπο-|μνημάτων
τῆς ἐ[μ]ῆ̣ς μετριότητος διαρρήδην προσταττος εἰ τεσσερακονταετὴς παρέλθοιεν
νομομένου τινὸς πράγ̣ματα μηδὲ | δικαίαν ἀρχὴν ζη̣τῖσθαι, ἐπὶ τοίνυν
καὶ Γερμανὸς ἀπὸ κώμης Καρανίδος κατέθετ̣ο ὡς τῶν περὶ Ἡρωείδα κ̣α̣ὶ̣
Ταῆσιν ἐν νομ̣ῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόματος | Ἀτισίου, διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς
τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώμης, κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυσ̣τ̣[α]θ̣εὶς
ὑπὸ α̣ὐ̣[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς | Ἡρωεί̣[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ
οἰκόπεδον τοῦ ὀνόματος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν, ὅθεν ἀκόλουθόν ἐστιν αὐτῷ̣
τ̣ῷ̣ θείῳ κα̣ὶ̣ [π]ρο̣σκυ̣ν̣η̣[τ]ῷ̣ νόμῳ̣ καὶ τῇ π̣ο̣-|λυχρονίῳ νομῇ
ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερμανοῦ τοῦ μίζονος κώμης Καραν̣ίδ̣ο̣ς ἔχεσθαι
Ἡρωείδα καὶ Τ̣α̣ῆ̣σ̣ι̣ν τῶν α̣ὐ̣τῶν γ̣ῃ̣δίων καὶ τ̣ε̣λεῖν | τὰ ὑπὲρ
αὐτῶ̣[ν] ε̣ὐσ[ε]β̣ῆ τελέσματα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ
οἰκόπεδον καὶ π̣ᾶσα̣ν τὴν εὐπ̣ορία̣[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόματος. οὐ γάρ ἐστιν
| τῆς ἐμῆς μετρι̣ό̣τ̣ητος θείου̣ παρατεθέντος νόμου πολυχρόνιον παρασαλεύειν
ν̣ο̣μήν. Νεῖλος εἶπ(εν)· ἐκκαλ̣ο̣ῦ̣μ̣α̣ι̣. / ὁ σύνδικ̣ο̣ς αὐτῷ εἶπ(εν)·
ε̣ἰ̣ς βιβλία̣. |
|
English translation ( Advanced Papyrological Information System ).
|
|
Col. 1 |
|
Copy
of a record of legal proceeding. From the minutes of ..., defensor of
the Arsinoite. In the consulate of our lord Constantius for the 2nd
time and Constans for the 1st time, Augusti, Pachon 22. In the presence
of NN son of NN, Chairemon son of Gerontios, Gerontios son of Ammonios,
and Hierakapollon, councillors, and NN (office), Neilos the Nilometres,
Anoubion chief assistant and Elias and Sambas public servants of the
defensor, Taesis and Herais, daughters of NN, from the village of Karanis,
acting through their mandatary Nilos, who is present, petition against
the heirs of Atisios. Theodoros, advocate, read : "In the
consulate of our lords Constantius for the 2nd time and Constans for
the 1st time, Augusti, Pachon 15. Aurelia Taesis daughter of NN from
the village of Karanis of the Arsinoite nome to the husband of her other
sister Herais, Aurelius Nilos son of NN, from the metropolis, greetings.
Since a lawsuit has arisen between us and the heirs of Atisis concerning
[property, of which they allege that they] belonged [to our father]
Atisis, even though they have absolutely nothing to do with hm, and
since I myself am not able [because I am a weak woman, to represent
myself] before the defensor, who at the instructions of his Highness
the Prefect of Egypt [to whom we submitted a petition?] has been given
us as judge, therefore I appoint and authorize you and give you full
power to conduct the proceedings against them . . . in accordance
with the rights which belong to us, as if I were present. This mandate
is authoritative and secure with respect to everything which will be
transacted there. I have drwn up this mandate, which is authoritative
wherever it is produced, in a single copy for you. I, Aurelius Morion,
wrote for her because she is illiterate." After the reading, Theodoros,
advocate, said, "My clients, being burdened improperly and contrary
to the laws concerning plots of land which do not belong to them, have
fled through petitions before his lordship the most brilliant prefect
of Egypt, Flavius Philagrius, and permit me to enter into the record
what his highness ordered." The defensor said to Theodoros, "Read
the orders of my lord the most brilliant prefect of Egypt, Flavius Philagrius."
And he said, "I will read it." And he read, "Flavius
Philagrius to the defensor of the Arsinoite, greetings. What Herais
and Taesis have requested, you will be able to learn from the copy |
|
Col. 2 |
|
of
the attached petition. Take pains to give the necessary consideration
to their request in accordance with the laws, but with no impediment
to the collection of public dues in any way. Farewell." After the
reading he added, "I shall now read the petition as well."
After reading this, he added, "Neither thoughtlessly nor at random
did my clients submit a petition to the Prefect." As he was continuing,
Alexandros, advocate, said "Objection !" The defensor
civitatis said to him, "State your objection." Alexandros
said, "It would have suited my clients to plead the case before
the higher court in order to have our opponents undergo punishment when
their malice became evident. For there is nothing but malice in the
petition which they submitted to the Prefect. And now I shall formally
depose before this august court the objection which I just now proffered
in order to prove to Your Excellency that our opponents have set the
court in motion against us totally without reason. I have come before
the court, relying on a divine and venerated law of our masters, the
eternal Augusti, which provides that IF ANYONE IS IN POSSESSION OF PROPERTY
FOR A PERIOD OF FORTY YEARS, HIS POSSESSION IS IN NO WAY TO BE REMOVED
FROM HIM NOR IS THE DATE OF THE INCEPTION OF POSSESSION TO BE INVESTIGATED.
"Now the father of our opponents owned in the vicinity of the village
of Karanis fields which had been made over or ceded to him, we do not
know which. He performed the cultivation of these fields, appropriated
their produce to his private purse and likewise paid to the imperial
treasury the public taxes levied upon them, with no dispute arising
during the entire forty-five years in which he, I mean the father of
our opponents, who incurred no reproach, was in possession. Now it seems,
to be brief, that the father of our opponents died leaving as heirs
his daughters, I mean our opponents, who, unable to meet the taxes demanded
on the said fields, took to flight. What could the praepositus pagi
do ? Having an eye at once to his own safety and to the public
revenues, he came to the village and assigned these fields to the peasants
for cultivation. But one of our opponents married Nilos, the man here
present in court, and made a claim against the villagers to collect
rent because they had cultivated the plots during the previous year.
She demanded rent and appropriated it to her private purse on the ground
that she was still the owner of the land. "Therefore, since they
deceived the higher authority, |
|
Col. 3 |
|
I
beg leave to read the divine an venerated law of our masters, the eternal
Augusti, which provides that IF A PERIOD OF FORTY YEARS HAS ELAPSED
WITH A PERSON IN POSSESION OF PROPERTY, NO ONE IS IN ANY WISE TO PROCED
AGAINST HIS PROPERTY OR DISSOLVE HIS LONGSTANDING POSSESSION."
The defensor said to him, "Read the divine and venerated law which
you say you have at hand." "OUR MASTERS CONSTANTINE AUGUSTUS
AND CONSTANTINE AND CONSTANTIUS MOST NOBLE CAESARS TO THE SENATOR AGRIPPINUS :
IT IS OUR PLEASURE THAT CONSIDERATION BE TAKEN ALSO OF THE LENGTH OF
THE POSSESSION TO THE EXTENT THAT, IF IT IS ESTABLISHED BY INQUIRIY
FROM THEM THAT THE PROPERTY (?) WITH WHICH THE INVESTIGATION IS CONCERNED
HAS BEEN HELD FOR FORTY YEARS, NOT EVEN THE GROUNDS OF THE POSSESSION
BE INVESTIGATED. IT IS OUR PLEASURE MOREOVER THAT, SINCE LEGAL GROUNDS
OF POSSESSION ARE NECESSARY (?) ONLY FOR PRESCRIPTION AFTER TEN OR TWENTY
YEARS, THE PRESENT HOLDER BE AWARDED THE PROTECTION OF THE COURT, (etc.)."
After the reading, the defensor said to Alexandros, "You should
read also the deed of cession issued to them, in order that we may know
the interval of time and that action may be taken in accordance with
the divine law." Alexandros said, "Whether the fields were
made over or were ceded, we do not know, for it was a long time ago."
The defensor said to the advocate Theodoros, "How long is it since
your (clients') father died ?" Theodoros said, "Not long."
Alexandros said, "The space of forty years and more has elapsed
with them in possession of the fields." The defensor said to him,
"How many years is it since the official survey by Sabinus the
then censitor ?" Theodoros said, "Barely thirty-three."
The defensor said to him, "Who gathered in the harvest last year ?"
Theodoros said, "The villagers." Nilos, appearing on behalf
of Herois and Taesis, said, "The villagers." Theodoros said,
"Since my clients had been in flight for five years and more and
were living away from the village, and since the taxes on the land devolved
upon the villagers, the latter cultivated the land. Then, when my clients
returned to their native village, the villagers handed over to them
the fields. But they handed over also the property from the estate of
Atisios, because the actual owners of that property were firmly maintaining
their claim that the land was absolutely not their own. For this reason,
my clients fled for refuge to my lord, the most illustrious prefect
of Egypt, Flavius Philagrius, to ask that they should not be troubled
in any way on account of the said fields, but that each one should keep
his own plots and not be held responsible for others' plots. Therefore,
since the villagers, who can attest whose the fields are and who did
the sowing of them, are also present, I respectfully request permission
to bring them forward for questioning." The defensor said to Germanos,
"What does Germanos, here present, say ? For what reason did
you villagers sow this land ?" Through Anoubion, interpreting
for him, he said, "We sowed these fields as a precaution lest the
taxes devolve upon us." The defensor said, "And how long is
it since you began sowing them ?" Through the same interpreter
he answered, "We sowed them for one indiction only." The defensor
said to him, "And how is it that you have now handed them over
to Nilos and the women ?" Through the same interpreter he
answered, "Because we agree that the fields are their property."
The defensor said to him, "Did you give them back the land under
seed ?" Through the same interpreter |
|
Col. 4 |
|
he
answered, "No, but we gave them three artabas of wheat for each
aroura." Theodoros, advocate, said, "He lies. My clients received
nothing, but were compelled . . . to accept (?) . . .
the said plots." The defensor said, "Then, if you were being
compelled, you ought immediately to have complained through petitions
and above all not have accepted rent." Nilos said through the interpreter,
"I did go immediately to the praepositus, and he said to me, `Bring
a petition before the Prefect.'" Alexandros said, "Well, then,
in order the more completely to convince your Grace, there is also a
house in this city registered in the same name (i.e., Atisios) and held
by our opponents from their father's succession." The defensor
said to Nilos, appearing on behalf of Herois and Taesis, "You have
heard him, your opponent, say that you possess also a house registered
in the same name as the plots, and you must depose whether or not you
are in possession of a house or part thereof." Nilos said through
Anoubion, the Chief Assistant acting as interpreter, I do not know if
there is a house." The defensor said to him, "Well, then,
who pockets the rent ?" Through the same interpreter, he answered,
"Nobody. It has burned down." The defensor said to him, "How
is it, then, that at first you denied there was a house in this name,
and now you admit that there was but that it has burned down ?"
Nilos replied through the same interpreter, "Because-I don't know
anything. And they haven't received any rent." The defensor said,
"Whereas a divine and venerated law of our masters, the eternal
rulers, set down in the records of My Mediocrity, expressly orders that
IF A PERIOD OF FORTY YEARS HAS ELAPSED WITH A PERSON IN POSSESSION OF
PROPERTY, THE LEGALITY OF THE INCEPTION OF POSSESSION IS NOT TO BE INVESTIGATED ;
since in addition Germanos from the village of Karanis has deposed that
Herois and Taesis and their families are in possession of property from
the estate of Atisios and that because they were formerly in flight
the fields were sown by the villagers; and since even the husband of
Herois, appointed by the women to appear in court on their behalf, has
deposed that he recognizes also the house registered in the same name
as the fields : "Therefore, it follows from the divine and
venerated law itself, and from the longstanding possession, and is in
accordance also with the testimony of Germanos the headman of the village
of Karanis, that Herois and Taesis are to retain ownership of the said
plots, and are to pay the imperial taxes on them as in the past, since
they possess also the house and the entire estate registered in the
same name. For it is not the place of My Mediocrity, since a divine
law is applicable, to disturb a longstanding possession." Nilos
said, "I appeal." The defensor said to him, "..." |
|
► Bibliography
Bilabel & Kiessling, Sammelbuch griechischer Urkunden aus
Aegypten, V, Heidelberg-Wiesbaden, 1934-55, n. 8246 ;
Kraemer & Lewis, TAPhA, 68, 1937, pp. 357-387 ;
Actes Ve Congrès de Papyrologie, Bruxelles,
1938, pp. 245 ss. ;
Kapsomenos, Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher,
15, 1939, p. 293 ; Préaux, CdE, 14, 1939, p. 186 ;
Wenger, APF, 13, 1939, pp. 257 ss. ; Wilcken, APF, 13, 1939, pp. 242 ss. ; Wenger, Hist. Jahresb.
der Görres-Gesellschaft, 1940, pp. 359 ss. ;
Arangio-Ruiz, Aegyptus, 21, 1941, pp. 261-275 ;
Arangio-Ruiz, Atti Ac. Napoli,
61, 1942, pp. 311 ss. ; Préaux, CdE, 17, 1942, pp. 321 ss. ;
Arangio-Ruiz, FIRA III,
Firenze, 1943, pp. 318-328, n. 101 ; Wenger, Die
Quellen des römischen Rechts, Wien, 1953, pp. 467, 470 and
479 ; Festschrift für Ernst Rabel, Tübingen, 1954, pp. 236
and 246 ; Iura, 6, 1955, p. 296 ; SDHI,
22, 1956, p. 393 ; Vandersleyen, Chronologie des préfets
d'Égypte de 284 à 395, Bruxelles, 1962, pp. 15 and 102 ;
Seidl, Claus & Müller, Rechtsgeschichte Ägyptens
als römischer Provinz : Die Behauptung des ägyptischen Rechts
neben dem römischen, Sankt Augustin, 1973, pp. 43,
78, 109, 120, 154, 156 and 236 ; Gaudemet, Le droit privé
romain, Paris, 1974, n. 24 ; Kaser, Das Römische
Privatrecht, II, München, 1975, pp. 71 and 285 ; Ancient
society, 7, 1976, p. 305 ; Sijpesteijn & Worp,
Fünfunddreissig Wiener Papyri, Zutphen, 1976, p. 28 ;
Wolff, Das Recht der griechischen Papyri Ägyptens in der Zeit
der Ptolemaeer und des Prinzipats, II, München, 1978, p. 254 ;
Bagnall & Lewis, Fourth Century Documents from Karanis
(P. Col. VII), Missoula, 1979, pp. 173-185 ;
Hommages à la mémoire de Serge Sauneron, 1927-1976, II, Cairo,
1979, p. 11 ; Papyri greek & egyptian : Edited
by various hands in honour of Eric Gardner Turner on the occasion
of his seventieth birthday (P. Turner), London, 1981, p. 103 ;
Youtie, Scriptiunculae Posteriores, I, Bonn, 1981, p. 183 ;
CdE, 57, 1982, p. 362 ; Kramer & Hagedorn,
ZPE, 45, 1982, pp. 229-241 ; Carrié, Opus,
2, 1983, p. 248 ; von Zabern, Das römisch-byzantinische
Ägypten, Mainz am Rhein, 1983, p. 11 ; ZPE,
50, 1983, p. 65 ; Atti del XVII Congresso Internazionale
di Papirologia, III, Napoli, 1984, p. 1314 ; Mannino,
Ricerche sul "Defensor civitatis", Milano, 1984,
pp. 4 and 44-45 ; Coles et al., The Rendel
Harris Papyri of Woodbrooke College, Birmingham, II, Zutphen,
1985, p. 108 ; Rupprecht & Hengstl, Sammelbuch
griechischer Urkunden aus Aegypten, XVI, Wiesbaden, 1985, n. 12692 ;
Harrauer, Griechische Texte IX, Neue Papyri zum Steuerwesen im
3. Jh. v. Chr., Wien 1987, p. 81 ; Jörs, Kunkel & Wenger, Römisches Recht,
New York-Berlin-Heidelberg, 1987, p. 179 ;
Kramer in Capasso, Pintaudi & Messeri Savorelli, Miscellanea
papyrologica in occasione del bicentenario dell'edizione della Charta
Borgiana, I, Firenze, 1990, p. 328 ; Arjava, Tyche,
6, 1991, p. 20 ; Beaucamp, Le statut de la femme à Byzance
(4e-7e siècle), II, Paris, 1992, pp. 19, 22 and 24 ;
Klingenberg, ZSS, 109, 1992, p. 380 ; Pestman & Rupprecht,
Berichtigungsliste der griechischen Papyrusurkunden aus Aegypten,
VIII, Leiden, 1992, p. 385 / IX, p. 2899 / X,
p. 215 ; Pergami, La legislazione di Valentiniano e
Valente (364-375), Milano, 1993, p. 244 ; Krause, Witwen
und Waisen im Römischen Reich, II, Stuttgart, 1994, pp. 206
and 249 ; Crook, Legal advocacy in the Roman world,
London, 1995, pp. 104 and 106 ; Bagnall, Egypt in late
antiquity, Princeton, 1996, pp. 164, 170 and 234 ;
Lopez-Garcia, Tyche, 11, 1996, p. 246 ;
Papathomas, Fünfundzwanzig griechische Papyri aus den Sammlungen
von Heidelberg, Wien und Kairo (P. Heid. VII), Heidelberg,
1996, pp. 131, 207 and 221 ; Cuneo, La
legislazione di Costantino II, Costanzo II e Costante (337-361),
Milano, 1997, p. 185 ; CdE, 73, 1998, p. 389 ;
Gabba, Introduzione alla storia di Roma, Milano, 1999,
p. 518 ; Frakes, Contra potentium iniurias : The
Defensor Civitatis and late Roman justice, München, 2001, pp. 50-51 ;
Duttenhöfer & Scholl, Griechische Urkunden der Papyrussammlung
zu Leipzig (P. Lips. II), München, 2002, p. 174 ;
Lázaro Guillamón, La adquisición de las servidumbres
por el transcurso del tiempo : Derecho romano, derecho germánico,
tradición romanística y furs de València, Castelló de la Plana,
2002, p. 114 ; Melaerts & Mooren, Le
rôle et le statut de la femme en Égypte hellénistique, romaine et
byzantine, Leuven, 2002, pp. 23-25 and 39 ;
Mitthof, Griechische Texte XVI, Neue Dokumente aus dem römischen
und spätantiken Ägypten zu Verwaltung und Reichsgeschichte, Wien,
2002, pp. 125 and 131 ; Hengstl, APF, 50,
2004, p. 295 ; Le Bohec & Wolff, L'armée
romaine de Dioclétien à Valentinien Ier, Lyon, 2004, p. 497 ;
Hagedorn, ZPE, 151, 2005, p. 128 ; Armoni, Papyri
aus dem Archiv des Königlichen Schreibers Dionysios (P. Heid. IX),
Heidelberg, 2006, p. 75 ; Willis, Maresch
& Andorlini, Das Archiv des Aurelius Ammon (P. Ammon),
Paderborn, 2006, pp. 26 and 168 ; Bianchi, Iura-leges
un'apparente questione terminologica della tarda antichità :
Storiografia e storia, Milano, 2007, p. 86.
► Source : Papyrus from Karanis ( SB XVI, 12692 = SB V,
8246 = P. Col. VII, 175 ).
|
|