SENATUS-CONSULTE DE NARTHACIENSIBUS ET MELITAEENSIBUS
    
( 150 et 147 av. J.-C. )
 

 
( G. Sautel in Girard & Senn, Les lois des Romains, Napoli, 1977, pp. 281-285, n. 4 ).
 

 
A.
   Léon fils d'Agésippos de Larissa étant stratège des Thessaliens ; et étant magistrats à Narthakion Criton fils d'Aminias, Polyclès fils de Pheidippos, Glaucètos fils de Agélaos, a été consigné le sénatus-consulte pris en la présence de Thessalos fils de Thrasymédès de Rhères, stratège des Thessaliens.
   Caius Hostilius Mancinus, fils d'Aulus, préteur, a consulté le Sénat ( senatum consuluit ) la veille des nones de juillet, au comitium. Ont assisté à l'écriture ( scribendo adfuerunt ) : Quintus Tatilienus fils de Quintus, de la tribu Cornelia, Cneius Lutatius fils de Cneius [. . .], Aulus Sempronius fils d'Aulus, de la tribu Falerna.
   Sur la relation faite ( quod . . . uerba fecerunt ) par Harmoxénos fils de Lysandre et Lampromachos fils de Politès, Thessaliens de Mélitée, députés ( legati ), hommes de bien et de mérite et nos amis, d'un peuple de bien et de mérite, notre ami et allié ( amico socio ), qui ont déclaré renouveler l'agrément, amitié et alliance ( gratiam amicitiam societatem ) et, au sujet de terres publiques et de terres désertes avec lesquelles [leur peuple] était entré dans l'amitié du peuple romain ( in amicitiam populi romani uenerant ), lesquelles terres les habitants de Narthakion se sont appropriées par la suite au mépris de leur droit, ont demandé qu'en cette affaire les choses soient rétablies en leur intégrité comme elles avaient été jugées auparavant en leur faveur, par le fait de Médeios et des Thessaliens [. . .] et de Pyllos le Macédonien, et que ces jugements conservent leur valeur. En cette affaire accord a été fait entre nous et les habitants de Narthakion pour que la présente cause soit jugée à Mélitée...
B.
   et sur la relation faite au Sénat par Nikatas, [. . .], Thessaliens de Narthakion, députés ( legati ), hommes de bien et de mérite et nos amis, d'un peuple de bien et de mérite, notre ami et allié ( amico socio ), qui ont déclaré renouveler l'agrément, amitié et alliance ( gratiam amicitiam societatem ), et qui ont exposé au sujet des affaires les concernant, à savoir les terres [. . .], que c'est avec terres que les habitants de Narthakion étaient entrés dans l'amitié du peuple romain ( in amicitiam populi romani uenerant ), et que, au sujet de ces terres et sanctuaires, ils avaient eu gain de cause d'après les lois des Thessaliens, desquelles lois ils ont usé jusqu'à présent, lesquelles lois Titus Quinctius, consul, avait données sur la base de l'avis des dix légats, et d'après le sénatus-consulte ; et encore qu'au sujet de cette affaire ils avaient eu gain de cause d'après trois jugements rendus trois ans auparavant, par le fait des habitants de Samos, de Colophon, de Magnésie, jugements rendus conformément aux lois, et que devrait valoir la [solution] même donnée en d'autres [occasions],
   il a été pris sur cette affaire la délibération suivante ( de ea re ita censuerunt ) :
   est renouvelé l'agrément, amitié, alliance ( gratiam amicitiam societatem ) ; il est répondu avec faveur à ces [députés], et ils sont proclamés hommes de bien et de mérite ; les jugements rendus conformément aux lois données par Titus Quinctius, consul, doivent valoir tels qu'ils ont été rendus ; car il serait vain de rendre inefficace ce qui a été jugé conformément aux lois. Caius Hostilius, préteur, invitera le questeur à donner aux uns et aux autres [députés] des présents, sur la base de cent vingt cinq sesterces pour chaque députation, selon qu'il lui apparaîtra d'après les impératifs de la chose publique et sa propre conscience ( ita ut ipsi e republica fideque sua esse uidebitur ). Ainsi délibéré ( censuerunt ).
 


 
►  Source : Table de pierre découverte en 1881 sur l'emplacement de l'antique NarthakionThessalie ).