|
SENATUS-CONSULTE
DE NARTHACIENSIBUS ET MELITAEENSIBUS ( 150 et 147 av. J.-C. ) |
( G. Sautel in Girard & Senn, Les lois des Romains, Napoli, 1977, pp. 281-285, n. 4 ). |
A. |
Léon
fils d'Agésippos de Larissa étant stratège des
Thessaliens ; et étant magistrats à Narthakion Criton
fils d'Aminias, Polyclès fils de Pheidippos, Glaucètos
fils de Agélaos, a été consigné le sénatus-consulte
pris en la présence de Thessalos fils de Thrasymédès
de Rhères, stratège des Thessaliens. |
Caius
Hostilius Mancinus, fils d'Aulus, préteur, a consulté
le Sénat ( senatum consuluit ) la veille des
nones de juillet, au comitium. Ont assisté à l'écriture
( scribendo adfuerunt ) : Quintus Tatilienus
fils de Quintus, de la tribu Cornelia, Cneius Lutatius fils de Cneius
[. . .], Aulus Sempronius fils d'Aulus, de la tribu Falerna. |
Sur
la relation faite ( quod . . . uerba
fecerunt ) par Harmoxénos fils de Lysandre et Lampromachos
fils de Politès, Thessaliens de Mélitée, députés
( legati ), hommes de bien et de mérite et
nos amis, d'un peuple de bien et de mérite, notre ami et allié
( amico socio ), qui ont déclaré renouveler
l'agrément, amitié et alliance ( gratiam amicitiam
societatem ) et, au sujet de terres publiques et de terres
désertes avec lesquelles [leur peuple] était entré
dans l'amitié du peuple romain ( in amicitiam populi
romani uenerant ), lesquelles terres les habitants de Narthakion
se sont appropriées par la suite au mépris de leur droit,
ont demandé qu'en cette affaire les choses soient rétablies
en leur intégrité comme elles avaient été
jugées auparavant en leur faveur, par le fait de Médeios
et des Thessaliens [. . .] et de Pyllos le Macédonien,
et que ces jugements conservent leur valeur. En cette affaire accord
a été fait entre nous et les habitants de Narthakion pour
que la présente cause soit jugée à Mélitée... |
B. |
et
sur la relation faite au Sénat par Nikatas, [. . .],
Thessaliens de Narthakion, députés ( legati ),
hommes de bien et de mérite et nos amis, d'un peuple de bien
et de mérite, notre ami et allié ( amico socio ),
qui ont déclaré renouveler l'agrément, amitié
et alliance ( gratiam amicitiam societatem ), et
qui ont exposé au sujet des affaires les concernant, à
savoir les terres [. . .], que c'est avec terres que les habitants
de Narthakion étaient entrés dans l'amitié du peuple
romain ( in amicitiam populi romani uenerant ), et
que, au sujet de ces terres et sanctuaires, ils avaient eu gain de cause
d'après les lois des Thessaliens, desquelles lois ils ont usé
jusqu'à présent, lesquelles lois Titus Quinctius, consul,
avait données sur la base de l'avis des dix légats, et
d'après le sénatus-consulte ; et encore qu'au sujet
de cette affaire ils avaient eu gain de cause d'après trois jugements
rendus trois ans auparavant, par le fait des habitants de Samos, de
Colophon, de Magnésie, jugements rendus conformément aux
lois, et que devrait valoir la [solution] même donnée en
d'autres [occasions], |
il
a été pris sur cette affaire la délibération
suivante ( de ea re ita censuerunt ) : |
est
renouvelé l'agrément, amitié, alliance ( gratiam
amicitiam societatem ) ; il est répondu avec faveur
à ces [députés], et ils sont proclamés hommes
de bien et de mérite ; les jugements rendus conformément
aux lois données par Titus Quinctius, consul, doivent valoir
tels qu'ils ont été rendus ; car il serait vain de
rendre inefficace ce qui a été jugé conformément
aux lois. Caius Hostilius, préteur, invitera le questeur à
donner aux uns et aux autres [députés] des présents,
sur la base de cent vingt cinq sesterces pour chaque députation,
selon qu'il lui apparaîtra d'après les impératifs
de la chose publique et sa propre conscience ( ita ut ipsi
e republica fideque sua esse uidebitur ). Ainsi délibéré
( censuerunt ). |
► Source : Table de pierre découverte en 1881 sur l'emplacement de l'antique Narthakion ( Thessalie ). |