Letter of Quintus Oppius to Plarasa-Aphrodisias on public affairs
( 85-84 BC )

J. Reynolds, Aphrodisias and Rome, London, 1982, n. 3 ).

Κόϊντος Ὄππιος Κοΐντου | υἱὸς ἀνθύπατος Ῥωμαίων | στρατηγὸς Πλαρασέων καὶ | [[[Ἀφροδεισιέων]]] ἄρχουσιν | βουλῇ δήμῳ χαίρειν
[·· c. 14 ··]Ε̣Δ̣Ο[·· ? ··] | [·· c. 12 ··] Ἀντίπατ̣[ρος] | [?Ἀδρά]σ̣του Περείτας Ἀπολλω-|[νίο]υ Ἀρτεμίδωρος Μύωνος, | Διονύσιος Μήνιδος Τειμο-|κλῆς Ζήνωνος πρεσβευταὶ | ὑμέτεροι, ἄνδρες καλοὶ καὶ | ἀγαθοί, συνέτυχόν μοι ἐν | Κῷ καὶ συνεχάρησαν, τό τε | ψήφισμα ἀπέδωκαν ἐν ᾧ δι-|εσαφεῖτο χαίρειν ὑμᾶς με-|γάλως ἐπὶ τῇ ἐμῇ παρουσίᾳ, | ὅπερ ἐγὼ ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας | θελήσεως εἴς με τά τε δημό-|σια πράγματα ἡμέτερα ἀσφα-|λῶς πιστεύω· καθ’ ὃν γὰρ και-|ρὸν ἐκ Λαοδικήας πρὸς v. ὑ | μᾶς ἔπεμψα γράμματα ὅπω̣[ς ] | στρατιώτας πρός με ἀποσ[τέ]-|λητε, ἐν πρώτοις ἀπεστε̣[ί]-|λατε, τοῦτο δὲ ἐποιήσατε κ[α]-|θὼς ἐπέβαλλεν συμμ[ά]-|χοις ἀγαθοῖς καὶ φίλοις δή-|μου Ῥωμ̣α̣ίων ποιῆσαι, | τῶν τε ἀποσταλέντων | πρεσβευτῶν ἐργασίᾳ | καλῇ καὶ πλείστῃ ἐχρη-|σάμην v. δι’ ἃς‚ αἰτίας‚ v.
φροντίζω [καὶ ἐν ἀρ]-|χῇ καὶ ἰδιώβ̣[?ιῳ] v. [?ὅ]-|περ ἂν σωζομέν̣[ης] | τῆς ἐμῆς πίστ[ε]-|ως ποιῆσαι ὑμεῖν δύ-|νωμαι τοῖς τε δημο̣-|σίοις πράγμασιν ὑ̣[μ]ε-|τέροις εὐχρηστῆσαι | καὶ ἀεί τινος ἀγαθοῦ | παραίτιος γενέσθαι· | ὅπως τε τῇ συνκλήτῳ | τῷ τε δήμῳ τὰ ἀφ’ ὑμῶν | πεπραγμένα ἐστίν | ὅταν εἰς Ῥώμην παρα-|γένωμαι διασαφήσω· | οἱ αὐτοὶ πρεσβεῖς παρε-|κάλεσαν ὅπως ἐξῇ τῇ | [ἐ]μῇ πατρωνήᾳ καὶ ὑμεῖν | χρῆσθαι τούτους ἐγὼ | ἀνεδεξάμην καταλο-|γῆς ἕνεκεν τῆς ὑμετέ-|ρας πόλεως, ἐμὲ τοῦ δή-|μου τοῦ ὑμετέρου πα-|τ̣ρωνα v. ἔσεσθαι v.

English translation ( Inscriptions of Aphrodisias Project ).

      Quintus Oppius, son of Quintus, proconsul of the Romans, praetor, sends greetings to the Magistrates, Council and People of Plarasa/Aphrodisias.
      ...], Antipatros son of [? Adra]stos, Pereitas son of Apollo[nios], Artemidoros son of Myon, Dionysios son of Menis, Timokles son of Zenon, your ambassadors, fine and good men, met me in Kos, congratulated me and gave me the decree in which it was reported that you are very much pleased at my presence - as I certainly believe, in view of your good intentions towards myself and our public affairs ; for on the occasion when I wrote to you from Laodikeia that you should send me soldiers, you were among the first to send them and your conduct was exactly what was due from good allies and friends of the Roman people ; and I made use of the fine and unstinted activity of the ambassadors whom you sent. For these reasons I am taking care, both as a magistrate and in a private capacity (?), to do whatever I can, while preserving my good faith, to help you and your public affairs, and always to procure your advantage ; and shall see to it that whenever I am in Rome I make clear to the Senate and People the things (which) have been done on your part. The same ambassadors begged that you too should be allowed to enjoy my patronage. I accepted them because of my regard for your city and undertook the position of patron of your People.

►  Bibliography
Pleket & Stroud, Supplementum Epigraphicum Graecum, XXXII, Amsterdam, 1982, n. 1097 ; Reynolds, Aphrodisias and Rome, London, 1982, n. 3 ;
BE 1983, 364 ; AE 1984, n. 859 ; Bowersock, Gnomon, 56, 1984, p. 51 ; Sherk, Rome and the Greek East to the death of Augustus, Cambridge, 1984, pp. 71-72, n. 59 b ; Jones, AJP, 106, 1985, p. 264.
►  Source : Pilaster inscribed on two faces discovered at Aphrodisias, Turkey.