Letter of the proconsul of Asia concerning the privileges of Aphrodisias
( AD 222-235 )

J. Reynolds, Aphrodisias and Rome, London, 1982, n. 48 ).

[.]ΚΕ[—] | [. εὐτ]υχεῖς· δηλ[αδὴ ἀ]κόλουθόν ἐσ[τι] | [τ]ὰς πόλεις τὰς καθωσιωμένας | [τ]ῇ μεγάλῃ αὐτοῦ  Τύχῃ  φιλεῖν  τε  |  καὶ  τειμᾶν  ὅπερ  με  ποιεῖν  ἡδέως  |  κ[α]ὶ αὐτοὶ ἴστε ἐξαιρέτως δὲ τὰς τει-|μηθείσας τῇ ἐλευθερίᾳ ὑπὸ τῶν προ-|γόνων τοῦ κυρίου ἡμῶν αὐτοκράτορο[ς] | [[Ἀλεξάνδρου]] βεβαιοῦντος αὐτο[ῦ] | [αὐτ]ὴν καὶ αὔξοντος τὰ δίκαια οἷ[ς] | [εὐθυ]μεῖσθε καὶ ἡδέως ἐλεύσομα[ι] | [πρὸς] ὑμᾶς ἐπιδημήσω ἐν τῇ λαμ-|[προτ]άτῃ πόλει ὑμῶν καὶ τῇ πατρίῳ ὑμῶν | [θεᾷ] θύσω ὑπέρ τε τῆς σωτηρίας καὶ αἰω-|[ν]ίου διαμονῆς τοῦ τε κυρίου ἡμῶν αὐ-|τοκράτορος [[Ἀλεξάνδρου]] καὶ τῆς κυρ-|[ίας] ἡμῶν Σεβαστῆς [[Μαμαίας]] μητρὸς | τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ στρατοπέδων | εἰ μήτε νόμος τῆς  πόλεως  ὑμῶν  |  [μ]ήτε  δόγμα  συνκλήτου  μήτε  διάτα-|ξις  μήτε  θεία  ἐπιστολὴ κωλύει τὸν | [ἀ]νθύπατον ἐπιδημεῖν τῇ πόλει [ὑμῶν.] | [ε]ἰ γάρ τι κωλύει τῶν προγεγρα[μμένων,] | θύων ὡς ἔθος μοί  ἐστιν  τοῖς  [ἄλλοις]  |  [θε]οῖς  ὑπέρ  τε  τῆς  τύχης  κα[ὶ  σωτηρίας] | [κ]αὶ αἰωνίου διαμονῆς τοῦ κυ[ρίου ἡμῶν] | αὐτοκράτορος [[Ἀλεξάνδρου]] [καὶ τῆς] | μητρὸς αὐτοῦ [[Μαμαίας]] Σεβαστῆ[ς κυρίας] | δὲ ἡμῶν καὶ τὴν πάτριον ὑμῶν [θεὰν ἐπι]-|[κ]αλέσομαι. ταῦτα δὲ ἀπεκρι[νάμην] | vacat τοῖς πρώτοις τῆς λαμπροτ[άτης] | vacat ὑμῶν πόλεως vacat· | [ἐρρῶσ]θαι ὑμᾶς εὔχομαι vacat.

English translation ( Inscriptions of Aphrodisias Project ).

[ . . .]fortunate ; clearly it follows that affection and honour is due to the cities dedicated to his great good fortune, which you yourselves know that I give gladly and especially to those honoured with freedom by the ancestors of our lord Imperator [Alexander] who himself confirms it and increases the rights in which you rejoice; and I will gladly come to you and make a stay in your most splendid city and sacrifice to your native goddess for the safety and eternal continuance of our lord Imperator [Alexander] and our lady Augusta [Mammaea], mother of our lord and of the camps, if no law of your city or decree of the Senate or instruction or letter from the emperor prevents the proconsul from making a stay in [your] city. But if there  is  any  impediment  in  the  documents  I  have  mentioned,  when  I sacrifice as is my custom to the [?other gods] for the good fortune and [safety] and eternal continuance of [our] lord Imperator [Alexander and] his mother [Mammaea] Augusta, our [lady], I will call upon your native [goddess with them]. I gave this reply [to the chief men] of your [most splendid] city. I hope for your welfare.

►  Bibliography
Reinach, REG, 19, 1906, pp. 84-87 ;
Abbott & Johnson, Municipal Administration in the Roman Empire, Princeton, 1926, p. 466, n. 137 ; Robert, Études anatoliennes : Recherches sur les inscriptions grecques de l'Asie Mineure, Paris, 1937, 303 ; Pleket & Stroud, Supplementum Epigraphicum Graecum, XXXII, Amsterdam, 1982, n. 1097 ; BE 1983, 391 ; Smith & Ratté, Aphrodisias papers : New research on the city and its monuments, Portsmouth, 2008, pp. 52 and 58.
►  Source : White marble statue base found at Aphrodisias, Turkey.