NOVELLA 146 OF JUSTINIAN |
A
PERMISSION GRANTED TO THE HEBREWS TO READ THE SACRED SCRIPTURES ACCORDING
TO TRADITION, IN GREEK, LATIN OR ANY OTHER LANGUAGE, AND AN ORDER TO
EXPEL FROM THEIR COMMUNITY THOSE WHO DO NOT BELIEVE IN THE JUDGMENT,
THE RESURRECTION, AND THE CREATION OF ANGELS. |
( AD 553 ) |
|
( J. Parkes, The Conflict of the Church and the Synagogue, Cleveland-New York, 1961, pp. 392-393 ). |
Justinian
to Areobindas, P.P. |
Preface |
Necessity
dictates that when the Hebrews listen to their sacred texts they should
not confine themselves to the meaning of the letter, but should also
devote their attention to those sacred prophecies which are hidden from
them, and which announce the mighty Lord and Saviour Jesus Christ. And
though, by surrendering themselves to senseless interpretations, they
still err from the true doctrine, yet, learning that they disagree among
themselves, we have not permitted this disagreement to continue without
a ruling on our part. From their own complaints which have been brought
to us, we have understood that some only speak Hebrew, and wish to use
it for the sacred books, and others think that a Greek translation should
be added, and that they have been disputing about this for a long time.
Being apprised of the matter at issue, we give judgment in favour of
those who wish to use Greek also for the reading of the sacred scriptures,
or any other tongue which in any district allows the hearers better
to understand the text. |
Ch. I |
We
therefore sanction that, wherever there is a Hebrew congregation, those
who wish it may, in their synagogues, read the sacred books to those
who are present in Greek, or even Latin, or any other tongue. For the
language changes in different places, and the reading changes with it,
so that all present may understand, and live and act according to what
they hear. Thus there shall be no opportunity for their interpreters,
who make use only of the Hebrew, to corrupt it in any way they like,
since the ignorance of the public conceals their depravity. We make
this proviso that those who use Greek shall use the text of the seventy
interpreters, which is the most accurate translation, and the one most
highly approved, since it happened that the translators, divided into
two groups, and working in different places, all produced exactly the
same text. 1. Moreover who can fail to admire those men, who, writing long before the saving revelation of our mighty Lord and Saviour Jesus Christ, yet as though they saw its coming with their eyes completed the translation of the sacred books as if the prophetic grace was illuminating them. This therefore they shall primarily use, but that we may not seem to be forbidding all other texts we allow the use of that of Aquila, though he was not of their people, and his translation differs not slightly from that of the Septuagint. 2. But the Mishnah, or as they call it the second tradition, we prohibit entirely. For it is not part of the sacred books, nor is it handed down by divine inspiration through the prophets, but the handiwork of man, speaking only of earthly things, and having nothing of the divine in it. But let them read the holy words themselves, rejecting the commentaries, and not concealing what is said in the sacred writings, and disregarding the vain writings which do not form a part of them, which have been devised by them themselves for the destruction of the simple. By these instructions we ensure that no one shall be penalised or prohibited who reads the Greek or any other language. And their elders, Archiphericitae and presbyters, and those called magistrates, shall not by any machinations or anathemas have power to refuse this right, unless by chance they wish to suffer corporal punishment and the confiscation of their goods, before they yield to our will and to the commands which are better and clearer to God which we enjoin. |
Ch. II |
If
any among them seek to introduce impious vanities, denying the resurrection
or the judgment, or the work of God, or that angels are part of creation,
we require them everywhere to be expelled forthwith ; that no backslider
raise his impious voice to contradict the evident purpose of God. Those
who utter such sentiments shall be put to death, and thereby the Jewish
people shall be purged of the errors which they introduced. |
Ch. III |
We
pray that when they hear the reading of the books in one or the other
language, they may guard themselves against the depravity of the interpreters,
and, not clinging to the literal words, come to the point of the matter,
and perceive their diviner meaning, so that they may start afresh to
learn the better way, and may cease to stray vainly, and to err in that
which is most essential, we mean hope in God. For this reason we have
opened the door for the reading of the scriptures in every language,
that all may henceforth receive its teaching, and become fitter for
learning better things. For it is acknowledged that he, who is nourished
upon the sacred scriptures and has little need of direction, is much
readier to discern the truth, and to choose the better path, than he
who understands nothing of them, but clings to the name of his faith
alone, and is held by it as by a sacred anchor, and believes that what
can be called heresy in its purest form is divine teaching. |
Epilogue |
This
is our sacred will and pleasure, and your Excellency and your present
colleague and your staff shall see that it is carried out, and shall
not allow the Hebrews to contravene it. Those who resist it or try to
put any obstruction in its way, shall first suffer corporal punishment,
and then be compelled to live in exile, forfeiting also their property,
that they flaunt not their impudence against God and the empire. You
shall also circulate our law to the provincial governors, that they
learning its contents may enforce it in their several cities, knowing
that it is to be strictly carried out under pain of our displeasure.
|
|