LETTER
OF VALENTINIAN I, VALENS, AND GRATIAN ON PROVINCIAL GAMES ( AD 375 ) |
||
|
||
( Johnson, Coleman-Norton & Bourne, Ancient Roman Statutes, Austin, 1961, p. 252, n. 318 ). |
||
In
1904 at Ephesus in Asia Minor were discovered three metal plates with
the following letter inscribed in Latin and in Greek, of which the former,
presumably the original, is translated. At this period the provincial games were celebrated in four principal cities of the province of Asia. By this rescript the emperors permitted citizens of the other cities of Asia, who were ambitious for the distinction of giving games in these four cities, whose citizens only were ordinarily eligible for this liturgy, to sponsor such spectacles, provided that the aspirants had performed the regular liturgies in their native communities. |
||
|
||
LATIN TEXT ( BRUNS ) | ENGLISH TRANSLATION | |
D. D.] D. n. n. n. Auggg. Valen[t]inianus, Valens,
Gratia[n]us |
Our
Lords the Augusti, Valentinian, Valens, Gratian. |
|
[Hab(e)?]
Feste, [car(issim)e n]ob(is). |
Hail,
Festus, most dear to us ! |
|
Honorem
Asiae ac totius provinci[a]e dignitatem quae ex
iudicantis pendebat arbitrio, [ex]emplo
Illyri[ci] a[d]que
[It]alarum urbium
recte perspexi[mus] ° esse firmatum. Nec enim utile videbatur,
u[t po]npa conventus publici unius arbitrio gereretur, qu[a]m
consuet[u]dinis instaurata deberet solemnitas ° exhibere. |
The
honor of Asia and the dignity of the whole province, which used to depend
on the governor's judgment, we perceive has been rightly strengthened
by the example of Illyricum and of the Italian cities. For it does not
appear advantageous that the procession of a public assembly should
be controlled by the decision of one single person, which procession
the repeated celebration of custom is bound to exhibit. |
|
Ex
sententia deni[q]ue factum est, quod divisis officiis
per quattuor civitates, quae met[r]opolis
apu[d] Asiam
nominantur, lustralis cernitur edi[tio?]
° constituta, ut, dum a singulis ex[hi]bitio postulatur,
non desit provinciae coronatus
nec gr[a]vis cuiquam erogatio sit futura, cum servatis vicibus
qu[in]°to anno civitas praebeat editorem. Nam et
[illu]d quoque libenter admisimus quod in minoribus m[u]nicipiis
generatis, quos popularis animi gloria maior ° attollit, facultatem
tribui edendi mu[ner]is postulasti, videlicet ut in metropoli
Efesena a[lia] e civi<ta>te asiarchae sive alytarchae
pro[ceda]n[t ac] s[ic] ° officiis melioribus
nobilitate contend[an]t. |
In
accord with our opinion, therefore, it is established, because the established
quinquennial exhibition is apportioned by division of duties throughout
the four communities that are called the metropolises in Asia, that,
while an exhibition is demanded from each community, the province shall
not lack a crowned victor and that the apportionment shall not be burdensome
to any one, since, when the turns have been observed, a community provides
an exhibitor in its fifth year. For we also willingly allow this, which
you have asked, that the opportunity to exhibit a show shall be granted
to those persons born in the smaller municipalities, whom a greater
ambition for a popular affection exalts, namely, that in the Ephesian
metropolis asiarchs or alytarchs from another community may appear in
procession and thus may vie in fame by better duties. |
|
Unde
qui desideriis sub seculi
nostri felicitate ferv[entib]us gaudiorum
debeamus f[om]en[t]a [p]raes[t]are
cele ° brandae editionis dedimus potestat[e]m, adversum
id solum voluntatem contrariam ref[. . . .]tes,
ne suae civitatis obliti e[i]us
in qua ediderin[t] ° munera, cu[ria]e socientur,
Feste carissime ac iucundissime. |
Wherefore,
we, who ought to provide encouragement to the eager yearnings for pleasures
in the felicity of our time, grant the right to celebrate an exhibition,
mentioning a contrary desire in opposition to this only, dearest and
most agreeable Festus, lest they, forgetful of their own community,
should be joined to the senate of another community in which they have
exhibited shows. |
|
Lauda<ta>
ergo experientia tua n(ost)ri potius praecepta
sequatur arbitrii, ut omn[es] ° qui ad hos h[on]ores
transire festinant, c[u]nctas primitus civitatis suae restituant
functiones, u[t p]eractis curiae muneribus a[d h]onorem
totiu[s] ° provinciae debito fabore festinent p[er]cepturi
postmodum, si tamen voluerint, senato[r]iam
dignitatem, [ita tam]en, ut satisfacien[te]s
legi in locis s[uis] ° alteros dese<r>ant
substitutos. Ceterum nequaquam ad commodum credimus esse iustitiae,
ut expensis rebus suis laboribusque transactis ° veluti novus tiro
ad curiam transeat alienam, cum rectius honoribus fultus in sua debeat
vivere civitate. |
Therefore,
your laudable Experience shall follow rather the orders of our judgment,
that all persons who hasten to pass over to these honors first perform
all the compulsory public services of their own community, in order
that, after the compulsory public services of their own senate have
been completed, they may hasten to the honor of the entire province
with due favor, and they shall receive afterward, if, however, they
so desire, the senatorial rank, but, nevertheless, on this condition,
that in satisfying the law they leave other persons as substitutes in
their own places. However, we believe that it is not at all to the advantage
of justice that, after any person's means have been spent and his labors
have been completed, he, just as a new beginner, shall enter into another
senate, since, fortified by honors, one more properly ought to live
in one's own community. |
|